《路德聖經》是馬丁路德翻譯的德文聖經。
《路德聖經》是馬丁路德從希伯來文和古希臘文翻譯而來的德文聖經,其中《新約》於1522 年出版,完整的《聖經》於1534 年出版,包括舊約、新約和次經。
該計劃吸收了路德晚年的經驗。由於印刷機的出現,新譯本得到了廣泛傳播,並成為塑造現代高地德語的一股力量。
1534 年,路德和其他許多人合作,將整本聖經翻譯成德文,共六部分出版;約翰內斯·布根哈根、Justus Jonas、Caspar Creuziger、Philipp Melanchthon、Matthäus Aurogallus 和 Georg Rörer。路德一直致力於完善翻譯直到 1546 年去世:他參與了當年印刷的版本。
路德聖經不是第一個德文聖經譯本,但它是最有影響力的。
路德的德文《聖經》及其廣泛流通,促進了神聖羅馬帝國(一個橫跨當今德國的帝國)的德語民族標準的現代德語的出現。
它也被認為是德國文學的一個里程碑,路德的白話風格常常因其翻譯聖經時的強大活力(“kraftvolles Deutsch”)而受到現代德國文獻的讚揚。
路德的重要意義很大一部分在於他對德語和民族認同的出現的影響。這主要源自於他將《聖經》翻譯成白話文,這可能與教會法和焚燒教宗訓令一樣具有革命性。
路德的目標是讓每個講德語的基督徒都有能力聽到上帝的話語,他在1534 年完成了將舊約和新約從希伯來語和希臘語翻譯成白話的工作,這是宗教改革最重要的行為之一。
儘管路德並不是第一個嘗試這種翻譯的人,但他的翻譯優於所有前輩。以前的翻譯包含很差的德語,並且是從通俗拉丁語翻譯而來,即翻譯的翻譯,而不是從原文直接翻譯成德語。
路德力求翻譯盡可能接近原文,但同時他的翻譯也以人們在家裡、街上和市場上的說話方式為指導。
路德對一般民眾所使用的語言的忠實是為了創作出一部他們能夠產生共鳴的作品。這使得歌德、尼采等德國作家都盛讚路德的《聖經》。而且,白話聖經的印刷也使得它能夠迅速傳播並被所有人閱讀。維滕貝格的《聖經》印刷商漢斯·拉夫特 (Hans Lufft) 在 1534 年至 1574 年間印刷了十萬多本,並被數百萬人閱讀。
幾乎每個講德語的新教徒家裡都有路德的白話聖經。德國一般大眾所獲得的聖經知識是毫無疑問的。路德甚至為視力不佳的人製作了大字版《聖經》。
筆記:
這個應用程式使用谷歌分析。
使用這個聖經應用程式更接近耶穌和上帝。
立即下載這個免費的聖經應用程序,無論您身在何處,都可以體驗更豐富、更全面的聖經學習。
閱讀更多信息