《路德圣经》是马丁·路德翻译的德文圣经。
《路德圣经》是马丁·路德从希伯来语和古希腊语翻译而来的德语圣经,其中《新约》于 1522 年出版,完整的《圣经》于 1534 年出版,包括旧约、新约和次经。
该计划吸收了路德晚年的经验。由于印刷机的出现,新译本得到了广泛传播,并成为塑造现代高地德语的一股力量。
1534 年,路德和其他许多人合作,将整本圣经翻译成德文,共六部分出版;约翰内斯·布根哈根、Justus Jonas、Caspar Creuziger、Philipp Melanchthon、Matthäus Aurogallus 和 Georg Rörer。路德一直致力于完善翻译直至 1546 年去世:他参与了当年印刷的版本。
路德圣经不是第一个德语圣经译本,但它是最有影响力的。
路德的德文《圣经》及其广泛流通,促进了神圣罗马帝国(一个横跨当今德国的帝国)的德语民族标准的现代德语的出现。
它也被认为是德国文学的一个里程碑,路德的白话文风格常常因其翻译圣经时的有力活力(“kraftvolles Deutsch”)而受到现代德国文献的赞扬。
路德的重要意义很大一部分在于他对德语和民族认同的出现的影响。这主要源于他将《圣经》翻译成白话文,这可能与教会法和焚烧教皇训令一样具有革命性。
路德的目标是让每一个讲德语的基督徒都有能力听到上帝的话语,他在 1534 年完成了将旧约和新约从希伯来语和希腊语翻译成白话的工作,这是宗教改革最重要的行为之一。
尽管路德并不是第一个尝试这种翻译的人,但他的翻译优于所有前辈。以前的翻译包含很差的德语,并且是从通俗拉丁语翻译而来,即翻译的翻译,而不是从原文直接翻译成德语。
路德力求翻译尽可能接近原文,但同时他的翻译也以人们在家里、街上和市场上的说话方式为指导。
路德对普通民众所使用的语言的忠实是为了创作出一部他们能够产生共鸣的作品。这使得歌德、尼采等德国作家都盛赞路德的《圣经》。而且,白话圣经的印刷也使得它能够迅速传播并被所有人阅读。维滕贝格的《圣经》印刷商汉斯·拉夫特 (Hans Lufft) 在 1534 年至 1574 年间印刷了十万多本,并被数百万人阅读。
几乎每个讲德语的新教徒家里都有路德的白话圣经。德国普通大众所获得的圣经知识是毫无疑问的。路德甚至为视力不佳的人制作了大字版《圣经》。
笔记:
这个应用程序使用谷歌分析。
使用这款圣经应用程序更接近耶稣和上帝。
立即下载这个免费的圣经应用程序,无论您身在何处,都可以体验更丰富、更全面的圣经学习。
阅读更多信息