La Biblia de Lutero es una traducción de la Biblia en alemán realizada por Martín Lutero.
La Biblia de Lutero es una traducción de la Biblia en alemán del hebreo y el griego antiguo realizada por Martín Lutero, de la cual el Nuevo Testamento se publicó en 1522 y la Biblia completa, que contiene el Antiguo, el Nuevo Testamento y los libros apócrifos, en 1534.
El proyecto absorbió los últimos años de Lutero. La nueva traducción se difundió ampliamente gracias a la imprenta y se convirtió en una fuerza en la configuración del alto alemán moderno.
La traducción de toda la Biblia al alemán se publicó en una edición de seis partes en 1534, un esfuerzo colaborativo de Lutero y muchos más como; Johannes Bugenhagen, Justus Jonas, Caspar Creuziger, Philipp Melanchthon, Matthäus Aurogallus y Georg Rörer. Lutero trabajó en perfeccionar la traducción hasta su muerte en 1546: había trabajado en la edición que se imprimió ese año.
La Biblia de Lutero no fue la primera traducción de la Biblia alemana, pero sí la más influyente.
La Biblia alemana de Lutero y su amplia circulación facilitaron el surgimiento de un idioma alemán moderno y estándar para los pueblos de habla alemana en todo el Sacro Imperio Romano Germánico, un imperio que se extendía a través y más allá de la actual Alemania.
También se considera un hito en la literatura alemana, ya que las fuentes alemanas modernas a menudo elogian el estilo vernáculo de Lutero por el vigor contundente ("kraftvolles Deutsch") con el que tradujo las Sagradas Escrituras.
Gran parte de la importancia de Lutero fue su influencia en el surgimiento de la lengua y la identidad nacional alemanas. Esto se debió principalmente a su traducción de la Biblia a la lengua vernácula, que fue potencialmente tan revolucionaria como el derecho canónico y la quema de la bula papal.
El objetivo de Lutero era equipar a cada cristiano de habla alemana con la capacidad de escuchar la Palabra de Dios, y completar su traducción del Antiguo y Nuevo Testamento del hebreo y el griego a la lengua vernácula en 1534 fue uno de los actos más significativos de la Reforma. .
Aunque Lutero no fue el primero en intentar tal traducción, la suya fue superior a todos sus predecesores. Las traducciones anteriores contenían un alemán deficiente y procedían de la traducción latina de la Vulgata, es decir, traducciones de una traducción en lugar de una traducción directa al alemán de los originales.
Lutero buscó traducir lo más fielmente posible al texto original, pero al mismo tiempo su traducción se guió por la forma en que la gente hablaba en el hogar, en la calle y en el mercado.
La fidelidad de Lutero al idioma hablado por la gente común debía producir una obra con la que pudieran identificarse. Esto llevó a escritores alemanes como Goethe y Nietzsche a elogiar la Biblia de Lutero. Además, el hecho de que la Biblia vernácula fuera impresa también permitió que se difundiera rápidamente y fuera leída por todos. Hans Lufft, el impresor de la Biblia en Wittenberg, imprimió más de cien mil copias entre 1534 y 1574, que fueron leídas por millones.
La Biblia vernácula de Lutero estaba presente en prácticamente todos los hogares de los protestantes de habla alemana; y no puede haber dudas sobre el conocimiento bíblico alcanzado por las masas populares alemanas. Lutero incluso hizo que se hicieran Biblias en letra grande para quienes tenían problemas de visión.
Notas:
Esta aplicación utiliza Google Analytics.
Acércate a Jesús y a Dios con esta aplicación de la Biblia.
Descargue esta aplicación bíblica gratuita hoy y experimente un estudio bíblico más rico y completo dondequiera que vaya.
Leer más