The Luther Bible คือการแปลพระคัมภีร์ภาษาเยอรมันโดย Martin Luther
The Luther Bible เป็นการแปลพระคัมภีร์ภาษาเยอรมันจากภาษาฮีบรูและกรีกโบราณโดย Martin Luther ซึ่งตีพิมพ์พันธสัญญาใหม่ในปี 1522 และพระคัมภีร์ฉบับสมบูรณ์ที่มีพันธสัญญาเดิมและพันธสัญญาใหม่และคัมภีร์นอกสารบบในปี 1534
โปรเจ็กต์นี้ซึมซับช่วงปีหลังๆ ของลูเทอร์ การแปลใหม่ได้รับการเผยแพร่อย่างกว้างขวางโดยสำนักพิมพ์ และกลายเป็นแรงผลักดันในการกำหนดรูปแบบภาษาเยอรมันสูงสมัยใหม่
การแปลพระคัมภีร์ทั้งเล่มเป็นภาษาเยอรมันได้รับการตีพิมพ์เป็นฉบับหกตอนในปี ค.ศ. 1534 ซึ่งเป็นความพยายามร่วมกันของลูเทอร์และอื่นๆ อีกมากมาย เช่น; โยฮันเนส บูเกนฮาเกน, จัสตุส โจนาส, แคสปาร์ ครูซิเกอร์, ฟิลิปป์ เมลันช์ทอน, มัทเธอุส ออโรกัลลัส และจอร์จ เรอเรอร์ ลูเทอร์ปรับปรุงงานแปลจนกระทั่งเขาเสียชีวิตในปี 1546: เขาเคยทำงานในฉบับที่พิมพ์ในปีนั้น
พระคัมภีร์ลูเทอร์ไม่ใช่การแปลพระคัมภีร์ภาษาเยอรมันฉบับแรก แต่เป็นการแปลที่มีอิทธิพลมากที่สุด
พระคัมภีร์ภาษาเยอรมันของลูเทอร์และการเผยแพร่อย่างแพร่หลายช่วยให้เกิดภาษาเยอรมันมาตรฐานสมัยใหม่สำหรับผู้คนที่พูดภาษาเยอรมันทั่วทั้งจักรวรรดิโรมันอันศักดิ์สิทธิ์ ซึ่งเป็นอาณาจักรที่แผ่ขยายไปทั่วและนอกเหนือจากเยอรมนีในปัจจุบัน
นอกจากนี้ยังถือเป็นจุดสังเกตในวรรณคดีเยอรมัน ด้วยรูปแบบภาษาท้องถิ่นของลูเทอร์มักได้รับการยกย่องจากแหล่งข้อมูลชาวเยอรมันสมัยใหม่ถึงความเข้มแข็งอันทรงพลัง ("kraftvolles Deutsch") ซึ่งเขาใช้แปลพระคัมภีร์ศักดิ์สิทธิ์
ความสำคัญของลูเทอร์ส่วนใหญ่คืออิทธิพลของเขาต่อการเกิดขึ้นของภาษาเยอรมันและอัตลักษณ์ประจำชาติ เรื่องนี้มีสาเหตุมาจากการแปลพระคัมภีร์เป็นภาษาท้องถิ่นของเขาเป็นส่วนใหญ่ ซึ่งอาจถือเป็นการปฏิวัติเช่นเดียวกับกฎหมายพระศาสนจักรและการเผาวัวของสมเด็จพระสันตะปาปา
เป้าหมายของลูเทอร์คือการเตรียมคริสเตียนที่พูดภาษาเยอรมันทุกคนให้สามารถได้ยินพระวจนะของพระเจ้า และการแปลพันธสัญญาเดิมและพันธสัญญาใหม่จากภาษาฮีบรูและกรีกเป็นภาษาท้องถิ่นให้เสร็จสิ้นภายในปี 1534 ถือเป็นหนึ่งในการกระทำที่สำคัญที่สุดของการปฏิรูป .
แม้ว่าลูเทอร์ไม่ใช่คนแรกที่พยายามแปลเช่นนั้น แต่เขาก็เหนือกว่ารุ่นก่อนๆ ทั้งหมด การแปลก่อนหน้านี้มีภาษาเยอรมันที่ไม่ดี และมาจากการแปลภาษาละตินภูมิฐาน เช่น การแปลการแปลมากกว่าการแปลโดยตรงเป็นภาษาเยอรมันจากต้นฉบับ
ลูเทอร์พยายามแปลให้ใกล้เคียงกับข้อความต้นฉบับมากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ แต่ในขณะเดียวกันการแปลของเขาก็ได้รับคำแนะนำจากวิธีที่ผู้คนพูดคุยกันในบ้าน บนถนน และในตลาด
ความซื่อสัตย์ของลูเทอร์ต่อภาษาที่คนทั่วไปพูดคือการสร้างผลงานที่พวกเขาสามารถเกี่ยวข้องได้ สิ่งนี้ทำให้นักเขียนชาวเยอรมัน เช่น เกอเธ่ และนีทเชอ ยกย่องพระคัมภีร์ของลูเทอร์ ยิ่งกว่านั้น ข้อเท็จจริงที่ว่าพระคัมภีร์ภาษาท้องถิ่นได้รับการพิมพ์ยังทำให้พระคัมภีร์เผยแพร่อย่างรวดเร็วและทุกคนก็อ่านได้ ฮันส์ ลุฟท์ ช่างพิมพ์พระคัมภีร์ในเมืองวิตเทนแบร์ก พิมพ์ได้มากกว่าหนึ่งแสนเล่มระหว่างปี 1534 ถึง 1574 ซึ่งมีผู้อ่านหลายล้านคน
พระคัมภีร์ภาษาท้องถิ่นของลูเทอร์ปรากฏอยู่ในบ้านของโปรเตสแตนต์ที่พูดภาษาเยอรมันแทบทุกหลัง และไม่มีข้อสงสัยใด ๆ เกี่ยวกับความรู้ด้านพระคัมภีร์ที่ได้รับจากมวลชนชาวเยอรมัน ลูเทอร์ยังมีพระคัมภีร์ฉบับพิมพ์ใหญ่สำหรับผู้ที่มีปัญหาด้านสายตาด้วย
หมายเหตุ:
แอปนี้ใช้ Google Analytics
ใกล้ชิดกับพระเยซูและพระเจ้ามากขึ้นด้วยแอปพระคัมภีร์นี้
ดาวน์โหลดแอปพระคัมภีร์ฟรีวันนี้และสัมผัสประสบการณ์การศึกษาพระคัมภีร์ที่สมบูรณ์ยิ่งขึ้นไม่ว่าคุณจะไปที่ไหน
อ่านเพิ่มเติม