หน้าแรกแอปพลิเคชันการเรียนรู้การศึกษา

The Luther Bible คือการแปลพระคัมภีร์ภาษาเยอรมันโดย Martin Luther

The Luther Bible เป็นการแปลพระคัมภีร์ภาษาเยอรมันจากภาษาฮีบรูและกรีกโบราณโดย Martin Luther ซึ่งตีพิมพ์พันธสัญญาใหม่ในปี 1522 และพระคัมภีร์ฉบับสมบูรณ์ที่มีพันธสัญญาเดิมและพันธสัญญาใหม่และคัมภีร์นอกสารบบในปี 1534

โปรเจ็กต์นี้ซึมซับช่วงปีหลังๆ ของลูเทอร์ การแปลใหม่ได้รับการเผยแพร่อย่างกว้างขวางโดยสำนักพิมพ์ และกลายเป็นแรงผลักดันในการกำหนดรูปแบบภาษาเยอรมันสูงสมัยใหม่

การแปลพระคัมภีร์ทั้งเล่มเป็นภาษาเยอรมันได้รับการตีพิมพ์เป็นฉบับหกตอนในปี ค.ศ. 1534 ซึ่งเป็นความพยายามร่วมกันของลูเทอร์และอื่นๆ อีกมากมาย เช่น; โยฮันเนส บูเกนฮาเกน, จัสตุส โจนาส, แคสปาร์ ครูซิเกอร์, ฟิลิปป์ เมลันช์ทอน, มัทเธอุส ออโรกัลลัส และจอร์จ เรอเรอร์ ลูเทอร์ปรับปรุงงานแปลจนกระทั่งเขาเสียชีวิตในปี 1546: เขาเคยทำงานในฉบับที่พิมพ์ในปีนั้น

พระคัมภีร์ลูเทอร์ไม่ใช่การแปลพระคัมภีร์ภาษาเยอรมันฉบับแรก แต่เป็นการแปลที่มีอิทธิพลมากที่สุด

พระคัมภีร์ภาษาเยอรมันของลูเทอร์และการเผยแพร่อย่างแพร่หลายช่วยให้เกิดภาษาเยอรมันมาตรฐานสมัยใหม่สำหรับผู้คนที่พูดภาษาเยอรมันทั่วทั้งจักรวรรดิโรมันอันศักดิ์สิทธิ์ ซึ่งเป็นอาณาจักรที่แผ่ขยายไปทั่วและนอกเหนือจากเยอรมนีในปัจจุบัน

นอกจากนี้ยังถือเป็นจุดสังเกตในวรรณคดีเยอรมัน ด้วยรูปแบบภาษาท้องถิ่นของลูเทอร์มักได้รับการยกย่องจากแหล่งข้อมูลชาวเยอรมันสมัยใหม่ถึงความเข้มแข็งอันทรงพลัง ("kraftvolles Deutsch") ซึ่งเขาใช้แปลพระคัมภีร์ศักดิ์สิทธิ์

ความสำคัญของลูเทอร์ส่วนใหญ่คืออิทธิพลของเขาต่อการเกิดขึ้นของภาษาเยอรมันและอัตลักษณ์ประจำชาติ เรื่องนี้มีสาเหตุมาจากการแปลพระคัมภีร์เป็นภาษาท้องถิ่นของเขาเป็นส่วนใหญ่ ซึ่งอาจถือเป็นการปฏิวัติเช่นเดียวกับกฎหมายพระศาสนจักรและการเผาวัวของสมเด็จพระสันตะปาปา

เป้าหมายของลูเทอร์คือการเตรียมคริสเตียนที่พูดภาษาเยอรมันทุกคนให้สามารถได้ยินพระวจนะของพระเจ้า และการแปลพันธสัญญาเดิมและพันธสัญญาใหม่จากภาษาฮีบรูและกรีกเป็นภาษาท้องถิ่นให้เสร็จสิ้นภายในปี 1534 ถือเป็นหนึ่งในการกระทำที่สำคัญที่สุดของการปฏิรูป .

แม้ว่าลูเทอร์ไม่ใช่คนแรกที่พยายามแปลเช่นนั้น แต่เขาก็เหนือกว่ารุ่นก่อนๆ ทั้งหมด การแปลก่อนหน้านี้มีภาษาเยอรมันที่ไม่ดี และมาจากการแปลภาษาละตินภูมิฐาน เช่น การแปลการแปลมากกว่าการแปลโดยตรงเป็นภาษาเยอรมันจากต้นฉบับ

ลูเทอร์พยายามแปลให้ใกล้เคียงกับข้อความต้นฉบับมากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ แต่ในขณะเดียวกันการแปลของเขาก็ได้รับคำแนะนำจากวิธีที่ผู้คนพูดคุยกันในบ้าน บนถนน และในตลาด

ความซื่อสัตย์ของลูเทอร์ต่อภาษาที่คนทั่วไปพูดคือการสร้างผลงานที่พวกเขาสามารถเกี่ยวข้องได้ สิ่งนี้ทำให้นักเขียนชาวเยอรมัน เช่น เกอเธ่ และนีทเชอ ยกย่องพระคัมภีร์ของลูเทอร์ ยิ่งกว่านั้น ข้อเท็จจริงที่ว่าพระคัมภีร์ภาษาท้องถิ่นได้รับการพิมพ์ยังทำให้พระคัมภีร์เผยแพร่อย่างรวดเร็วและทุกคนก็อ่านได้ ฮันส์ ลุฟท์ ช่างพิมพ์พระคัมภีร์ในเมืองวิตเทนแบร์ก พิมพ์ได้มากกว่าหนึ่งแสนเล่มระหว่างปี 1534 ถึง 1574 ซึ่งมีผู้อ่านหลายล้านคน

พระคัมภีร์ภาษาท้องถิ่นของลูเทอร์ปรากฏอยู่ในบ้านของโปรเตสแตนต์ที่พูดภาษาเยอรมันแทบทุกหลัง และไม่มีข้อสงสัยใด ๆ เกี่ยวกับความรู้ด้านพระคัมภีร์ที่ได้รับจากมวลชนชาวเยอรมัน ลูเทอร์ยังมีพระคัมภีร์ฉบับพิมพ์ใหญ่สำหรับผู้ที่มีปัญหาด้านสายตาด้วย

หมายเหตุ:

แอปนี้ใช้ Google Analytics

ใกล้ชิดกับพระเยซูและพระเจ้ามากขึ้นด้วยแอปพระคัมภีร์นี้

ดาวน์โหลดแอปพระคัมภีร์ฟรีวันนี้และสัมผัสประสบการณ์การศึกษาพระคัมภีร์ที่สมบูรณ์ยิ่งขึ้นไม่ว่าคุณจะไปที่ไหน

มีอะไรใหม่ในเวอร์ชันล่าสุด 2.0.8

อัปเดตล่าสุดเมื่อวันที่ 2 มกราคม 2022

อ่านเพิ่มเติม

ดูตัวอย่าง

ผู้ใช้ยังดู

ดูทั้งหมด

คุณอาจสนใจ

ดูทั้งหมด

เกมที่คล้ายกันมากขึ้น

ดูทั้งหมด

เกมระดับเพิ่มเติม

ดูทั้งหมด