A Bíblia de Lutero é uma tradução da Bíblia em alemão feita por Martinho Lutero.
A Bíblia de Lutero é uma tradução da Bíblia em alemão do hebraico e do grego antigo por Martinho Lutero, da qual o Novo Testamento foi publicado em 1522 e a Bíblia completa, contendo o Antigo e o Novo Testamento e os Apócrifos, em 1534.
O projeto absorveu os últimos anos de Lutero. A nova tradução foi amplamente divulgada graças à imprensa e tornou-se uma força na formação da moderna língua do alto alemão.
A tradução de toda a Bíblia para o alemão foi publicada em uma edição de seis partes em 1534, um esforço colaborativo de Lutero e muitos outros, como; Johannes Bugenhagen, Justus Jonas, Caspar Creuziger, Philipp Melanchthon, Matthäus Aurogallus e Georg Rörer. Lutero trabalhou no refinamento da tradução até sua morte em 1546: ele havia trabalhado na edição impressa naquele ano.
A Bíblia de Lutero não foi a primeira tradução alemã da Bíblia, mas foi a mais influente.
A Bíblia alemã de Lutero e sua ampla circulação facilitaram o surgimento de uma língua alemã moderna e padrão para os povos de língua alemã em todo o Sacro Império Romano, um império que se estende através e além da atual Alemanha.
Também é considerado um marco na literatura alemã, com o estilo vernáculo de Lutero frequentemente elogiado por fontes alemãs modernas pelo vigor vigoroso ("kraftvolles Deutsch") com o qual ele traduziu a Sagrada Escritura.
Uma grande parte da importância de Lutero foi a sua influência no surgimento da língua alemã e da identidade nacional. Isto resultou predominantemente da sua tradução da Bíblia para o vernáculo, que foi potencialmente tão revolucionária quanto o direito canônico e a queima da bula papal.
O objetivo de Lutero era equipar todo cristão de língua alemã com a capacidade de ouvir a Palavra de Deus, e a conclusão da tradução do Antigo e do Novo Testamento do hebraico e do grego para o vernáculo em 1534 foi um dos atos mais significativos da Reforma. .
Embora Lutero não tenha sido o primeiro a tentar tal tradução, a sua foi superior a todas as suas antecessoras. As traduções anteriores continham um alemão pobre e eram provenientes da tradução da Vulgata Latina, ou seja, traduções de uma tradução em vez de uma tradução direta dos originais para o alemão.
Lutero procurou traduzir o mais próximo possível do texto original, mas ao mesmo tempo a sua tradução foi guiada pela forma como as pessoas falavam em casa, na rua e no mercado.
A fidelidade de Lutero à língua falada pelas pessoas comuns produziria uma obra com a qual elas pudessem se identificar. Isto levou escritores alemães como Goethe e Nietzsche a elogiar a Bíblia de Lutero. Além disso, o fato de a Bíblia vernácula ter sido impressa também permitiu que ela se espalhasse rapidamente e fosse lida por todos. Hans Lufft, o impressor da Bíblia em Wittenberg, imprimiu mais de cem mil exemplares entre 1534 e 1574, que passaram a ser lidos por milhões.
A Bíblia vernácula de Lutero estava presente em praticamente todos os lares protestantes de língua alemã; e não pode haver dúvidas quanto ao conhecimento bíblico alcançado pelas massas comuns alemãs. Lutero até mandou fazer Bíblias em letras grandes para aqueles que tinham problemas de visão.
Notas:
Este aplicativo usa o Google Analytics.
Aproxime-se de Jesus e de Deus com este aplicativo da Bíblia.
Baixe este aplicativo bíblico gratuito hoje e experimente um estudo bíblico mais rico e completo onde quer que você vá.
Leia mais