Главнаяприложениеобразование обучение

Библия Лютера — это перевод Библии на немецкий язык, сделанный Мартином Лютером.

Библия Лютера — это перевод Библии на немецкий язык с иврита и древнегреческого, сделанный Мартином Лютером, Новый Завет которого был опубликован в 1522 году, а полная Библия, содержащая Ветхий и Новый Заветы и апокрифы, — в 1534 году.

Этот проект поглотил последующие годы жизни Лютера. Новый перевод получил широкое распространение благодаря печатному станку и стал движущей силой формирования современного верхненемецкого языка.

Перевод всей Библии на немецкий язык был опубликован в шести частях в 1534 году благодаря совместной работе Лютера и многих других, таких как; Йоханнес Бугенхаген, Юстус Йонас, Каспар Кройцигер, Филипп Меланхтон, Маттеус Аурогалл и Георг Рёрер. Лютер работал над доработкой перевода до своей смерти в 1546 году: он работал над изданием, которое было напечатано в том же году.

Библия Лютера не была первым переводом Библии на немецкий язык, но она оказала наибольшее влияние.

Немецкая Библия Лютера и ее широкое распространение способствовали появлению стандартного современного немецкого языка для немецкоязычных народов всей Священной Римской империи, империи, простирающейся через территорию современной Германии и за ее пределы.

Он также считается важной вехой в немецкой литературе: народный стиль Лютера часто восхваляется современными немецкими источниками за мощную энергию («kraftvolles Deutsch»), с которой он переводил Священное Писание.

Значительная часть значения Лютера заключалась в его влиянии на возникновение немецкого языка и национальной идентичности. Это произошло главным образом благодаря его переводу Библии на народный язык, который потенциально был столь же революционным, как каноническое право и сожжение папской буллы.

Целью Лютера было дать каждому немецкоязычному христианину возможность слышать Слово Божье, и завершение им к 1534 году перевода Ветхого и Нового Заветов с иврита и греческого на местный язык было одним из самых значительных актов Реформации. .

Хотя Лютер не был первым, кто предпринял попытку такого перевода, его работа превосходила всех своих предшественников. Предыдущие переводы содержали плохой немецкий язык и были взяты из латинского перевода Вульгаты, то есть перевода перевода, а не прямого перевода на немецкий язык с оригиналов.

Лютер стремился перевести как можно ближе к оригинальному тексту, но в то же время его перевод ориентировался на то, как люди говорили дома, на улице и на рынке.

Верность Лютера языку, на котором говорили простые люди, заключалась в том, чтобы создать работу, которая могла бы им понравиться. Это побудило немецких писателей, таких как Гете и Ницше, восхвалять Библию Лютера. Более того, тот факт, что Библия была напечатана на местном языке, также позволил ей быстро распространиться и быть прочитанной всеми. Ганс Луффт, печатник Библии в Виттенберге, в период с 1534 по 1574 год напечатал более ста тысяч экземпляров, которые впоследствии прочитали миллионы.

Народная Библия Лютера присутствовала практически в каждом немецкоязычном доме протестанта; и не может быть никаких сомнений относительно библейских знаний, достигнутых простыми немецкими массами. Лютер даже заказал Библию с крупным шрифтом для тех, у кого было слабое зрение.

Примечания:

Это приложение использует Google Analytics.

Станьте ближе к Иисусу и Богу с помощью этого библейского приложения.

Загрузите это бесплатное приложение «Библия» сегодня и наслаждайтесь более глубоким и полным изучением Библии, где бы вы ни находились.

Что нового в последней версии 2.0.8

Последнее обновление: 2 января 2022 г. Исправлены ошибки.

Читать далее

Пользователи также смотрели

Посмотреть все

Вам может понравиться

Посмотреть все

Еще похожие игры

Посмотреть все

Больше игр уровня

Посмотреть все