Darby Bible - 達比翻譯
達比翻譯。舊約和新約。
Darby Bible (DBY,正式標題,聖經:Jn Darby的原始語言的新譯本)是指約翰·尼爾森·達比(John Nelson Darby)的希伯來語和希臘語翻譯的聖經。達比(Darby)於1867年出版了《新約》的翻譯,並於1872年和1884年發表了修訂版。他去世後,他的一些學生根據達比(Darby)的法語和德語翻譯製作了舊約譯本(見下文)。完整的Darby Bible ,包括達比(Darby)的第三版《新約》和他的學生的舊約,於1890年首次出版。
Jn Darby的目的是,正如他在英語NT的序言中所說的那樣,為既沒有訪問手稿文本,培訓和對聖經的古代語言的知識的讀書的現代翻譯進行了現代翻譯。他是許多翻譯的主要學者,也不是以他名字命名的各種翻譯中的唯一翻譯。他與擁有學術和精神資格的各種弟兄一起工作。他還承認依賴塞繆爾·普里德(Samuel Prideaux Tregelles)和其他各種學者的關鍵工作。達比的翻譯工作並不是要大聲朗讀。他的工作是為了學習和私人用途。在他自己的口頭事工中,他通常使用英語KJV。
當達比先生第一次將他的新翻譯發給英語時,他在《啟示錄的序言》中寫道:“如果讀者發現我的翻譯與威廉·凱利先生非常相似,我只能為此感到高興,因為我的翻譯是在他出來之前一兩年的,而且直到我寫這篇文章的時候他都從未見過我的。 。 。' (達比(Darby)接著寫道,他的新約譯本已經在他撒謊了幾年)。他在對1890年的德語版本的介紹中寫道:“在這本翻譯的問題中,目的不是為了有學識淵博的作品提供信件,而是要為簡單且未知的讀者提供盡可能準確的翻譯。”
在舊約中,達比(Darby)將上帝的盟約稱為“耶和華”,而不是像大多數英語翻譯一樣將其呈現為“主”或“上帝”(在所有大寫字母中)。在其他廣泛使用的翻譯中,只有羅伯特·揚(Robert Young)的文字翻譯,《美國標準版》(American Standard)(1901)和耶和華見證人的《新世界翻譯》(1950年)(1950年)遵循了這種做法(後者在其新約中介紹了200次的名字,儘管並未發生在現存的Koine Goine Greek文本中)。但是,即使是Darby Bible的新約的許多版本(例如1961年修改的筆記版)的腳註也表明聖經文本中的“ lord”(希臘語中的“ kurios”)可能是指耶和華。 1961年的Darby Bible的修改後的筆記版本包括1871年的新約序言,其中一部分說:“所有在Kurios不在Kurios不被括號標記之前所需的實例;但是我在這裡介紹了LXX用於jehovah使用的LXX使用的所有段落,然後將其轉移給了新的證明,然後將其轉移給了這些列表。
閱讀更多信息