Darby Bible - 达比翻译
达比翻译。旧约和新约。
Darby Bible (DBY,正式标题,圣经:Jn Darby的原始语言的新译本)是指约翰·尼尔森·达比(John Nelson Darby)的希伯来语和希腊语翻译的圣经。达比(Darby)于1867年出版了《新约》的翻译,并于1872年和1884年发表了修订版。他去世后,他的一些学生根据达比(Darby)的法语和德语翻译制作了旧约译本(见下文)。完整的Darby Bible ,包括达比(Darby)的第三版《新约》和他的学生的旧约,于1890年首次出版。
Jn Darby的目的是,正如他在英语NT的序言中所说的那样,为既没有访问手稿文本,培训和对圣经的古代语言的知识的读书的现代翻译进行了现代翻译。他是许多翻译的主要学者,也不是以他名字命名的各种翻译中的唯一翻译。他与拥有学术和精神资格的各种弟兄一起工作。他还承认依赖塞缪尔·普里德(Samuel Prideaux Tregelles)和其他各种学者的关键工作。达比的翻译工作并不是要大声朗读。他的工作是为了学习和私人用途。在他自己的口头事工中,他通常使用英语KJV。
当达比先生第一次将他的新翻译发给英语时,他在《启示录的序言》中写道:“如果读者发现我的翻译与威廉·凯利先生非常相似,我只能为此感到高兴,因为我的翻译是在他出来之前一两年的,而且直到我写这篇文章的时候他都从未见过我的。 。 。' (达比(Darby)接着写道,他的新约译本已经在他撒谎了几年)。他在对1890年的德语版本的介绍中写道:“在这本翻译的问题中,目的不是为了有学识渊博的作品提供信件,而是要为简单且未知的读者提供尽可能准确的翻译。”
在旧约中,达比(Darby)将上帝的盟约称为“耶和华”,而不是像大多数英语翻译一样将其呈现为“主”或“上帝”(在所有大写字母中)。在其他广泛使用的翻译中,只有罗伯特·扬(Robert Young)的文字翻译,《美国标准版》(American Standard)(1901)和耶和华见证人的《新世界翻译》(1950年)(1950年)遵循了这种做法(后者在其新约中介绍了200次的名字,尽管并未发生在现存的Koine Goine Greek文本中)。但是,即使是Darby Bible的新约的许多版本(例如1961年修改的笔记版)的脚注也表明圣经文本中的“ lord”(希腊语中的“ kurios”)可能是指耶和华。 1961年的《 Darby Bible的修改后的笔记版本包括1871年的《新约序言》,其中一部分说:“所有在Kurios不在Kurios不标记的情况下都想要的所有情况;但是我在这里介绍了Kurios(jehovah for jehovah oss for New证书)的所有kurios,然后将其转移给了新的证明,然后将其命名为;这些地方的列表。
阅读更多信息